Портал интересных статей > Мифы, открытия и гипотезы > Энлил Исме Даган как философ и как математик
Энлил Исме Даган как философ и как математик23 января 2010 |
1. Oдна философская фраза.По статьe: Amanda H. Podany, Gary M. аnd Gudrun Colbow, “An adoption and inheritance contract from of Reign of IGGID-lim of Hana”, «J. Cuneiform Studies», vol.43. 1991. p.39-51 (University of Michigan, Ann Arbor California, State Polytechnic University. Munich) (Заимствование и унаследование контракта от царствования Иггидлиим Hana» [i-gi-id-li-[im] [pa]tesi ^dDa-[gan] [ l ]ugal kur Ha-[na] [dumu] I-sar-li-im] [ i ]r il-a-[ba] [ u ] ^dDa-[gan] Эти слоги высечены в маленькую печатообразную круг в виде медальона или таблетки. Расшифровка его относится к одной из наших ранних работ (1995г.) по рассекреченных текстов. Прежде чем перейти на перерасшифровку данного текста, необходимо прежде всего, познокомиться с мнением вышеуказанных авторов, которые представляют авторитетные университеты мира. По их мнению, данная печать отражает одним из важных исторических государственных документов «Заключение контракта» между царём и неизвестным Лабаном, по «заимствованию и унаследованию» слуга. Этот важнейший контракт, по мнению авторов, был заключен «в каком-то неизвестном царстве, в каком-то неизвестном государстве...». Это известное выражение, которое является украшением многих русских сказок. Однако, исключая сарказм, авторы потрудились как говорят, до седьмого пота чтобы «открыть» современному миру важнейшее историческое «царство» и «историческое государство», хотя о его местонахождении слово не молвят. Тем не менее, оказывается оно называлось «Царство Хана» и «Государство ИГГИд-лим»! Где же они? Исчезли бесследно? Контракт, заключенный в «этом «Царстве Хана» и в «Государстве» «ИГГИД-лим», воспринимается авторами как серёзнейший исторический документ, текст которого формируется ими по, вставленным им самим же между слогами тире и переводится следующим образом: [igg]id-l[im] [re]gnant of Dagan] [k]ing of the land of Ha[na] [son] of Ishar-[l-im] [Sl]ave-of [la][ba] [and] Da[gan] По-русски «контракт веков» звучит так: «[Цар]ствующий земли [ИГГ]ИД-[лим[ Да[ган[ является [Пра]вителем страны Ха[на], сын Ишар[лыма] [же] есть [р]аб Ла[бана] [ и ] Да[гана]». Для более ясного представления текста, постараюсь убрать все исскусственно поставленные ими прямые скобки из уже получившегося текста, в сохранении которых не было необходимости. Получается: «Царствующий земли ИГГИД-лим Даган является [одновременно] и Правителем страны Хана, сын Ишарлыма [же] есть раб Лабана и Дагана». И укажем, что это тоже один из хитроумных методов, выбранный здесь авторами, их особый «научный подход» к историческим документам. Я имею в виду, использование, а далее исключенные нами многочисленные прямые скобки. Авторы, этим как бы сохраняют «нативность», скорее, «девственность» древнего текста, и древнего контракта дабы уверовать себя и читателя в справедливости и точности расшифровки и перевода. Это, как нам кажется, один из видимо верных у авторов путей вызвать доверие у своего оппонента тоже. Однако, как видно из перевода, текст состоит всего навсего из десяти слов, хотя, если обратить внимание на конечный результат «перевода», пять из них остались незатронутыми, т.е. не переведены на английский. Как говорится, работа сделана «фифти-фифти». А что поделать, если не понятно 50% содержимого текста, поскольку выдуманные словари «умерших языков» не позволяют даже самым опытнейшим исследователям из известенейших универистетов экстрагировать исторические реалии из клинописных текстов. Тем более находить аналог каждого древнего слова на «беднейшом английскиом». Из-за этого, естественно, возникает необходимость прибегнуть к любому способу, чтобы завершить начавшую работу. Ведь как бы там ни было, громкие названия университетов, чью честь защищают авторы как зеницу ока, обязывают их любым путем выходить из полжения. И исследователи древних текстов из известного Мичиганского, Анн-Арборского (Калифорния) и из Политехнического (даже из Муниха!) Университетов действительно «с честью» выходят из тупика в «расшифровки» данной статьи и своим «изысканным научным трудом» добавляют еще по золотой монете в копилку своих научных организаций. Не надо полагать что, выгравированная на клинописи история, длиною в тысячи прерванных и непрерванных лет состоит только лишь из прекрасных сказок и мифов, то, что приписывалось руками и умом человека, на самом деле когда-то было действительностью. Это ведь доказывается нашими исследованиями. Поэтому возникший вопрос «А справедлив ли подход к историческому документу?» направлен непосредственно к упомянутым авторам. Это, господа, что, не волнует вас? Понятно, что за фальшивый перевод документа не осуждают, или никого не обсуждают. Наоборот, посмотришь, повысили научный чин. Как никак, открыл новое историческое «царство», «неизвестное государство» даже с именем царя и его слугой, который кроме царя, почему-то служит еще какому-то «Лабану». Читая этот сумбур возникает ещё один логичный вопрос: «где это видано, где это слышано», что слуга самого царя и правителя служил бы еще какому-то Лабану? И это должно было быть закреплено еще на океменевшей глиняной табличке в виде круга? Даже после «подписей» официального «контракта» составленного между «Великим» «Царем Хани» и «ИГГИД-лим Даганом» и неизвестным Лабаном? Нормально ли это? Это, безусловно, великое в своем роде открытие, открытие мирового значения, сделанного сотрудниками вышеназванных известнейших университетов! Ведь гласит же превратившаяся как бы в пословицу современная фраза: «Бумага терпит все». Если такое тонкое, изящное «создание» как бумага терпит все, но и прошедщая сквозь огни пятитысячилетней истории, бесконечных войн и разрушений глиняные таблички смогут, думаю, вытерпеть все от рук современных «расшифровщиков». Те 50% извращенные слова текста, извращают и прекрасный смысл древней философии. Однако, специально подчеркнутые нами слова наверху в русском варианте расшифровки знакомы нам по аромату (во всяком случае, должны быть знакомы всем тем, кто знает Тюркский хорошо), с помощью которых, мы можем найти настоящий ключ к данной сокровишние философии. Давайте, вместе сделаем небольшой экскурс по этому античному тексту и попытаемся исследовать его и дать ему точное как он есть на самом деле объяснение. То есть исследуем его с ракурса реальности, не придумывая фантастического царства с фантастическим государством, с выдуманными царями и их предателями слугами, имеющие два хозяина. Начнем с первого слова, обозначенного как «İGGİD-Lim». Оно как бы само завет исследователя тюрколога рассмотреть на весь текст с другого угла зрения. Поскольку, «iggidlim» безусловно есть тюркское слово «igidliim». В глиняном медальёне вычерчено именно оно, наш «igidliyim», означающий для любого ученика Азербайджанской среднеобразовательной школы – мой героизм, моя храбрость, мое мужество. В именительном падеже это прилагательное имеет форму İgidlik – героизм, храбрость, мужество. Слово-Hana. Какую ассоциацию вызывает это тюркское существительное у нас? У меня самую непосредстевнную: ведь это же название деревянного инструмента, на котором наши пропропробабушки, пробабушки, бабушки и матери тысячилетиями ткали всемирно известные вечноживущие Азербайджанские (Табризские, Ардебилские, Карабахские, Дербендские)* ковры, палазы, халы, килимы, джеджимы, марфаши, хурджуни и т. д. Это же та самая «Həna!». Однако по содержанию самого текста в варианте нашего перевода, родное «Həna», как инструмент ткачества вышеназванных щедевров народного искусства, бытовых принадложностей, просто не укладывается. Тогда в ассоциации нашей памяти возраждается его другое значение! Мы все свидетели прекрасной семицветной широкой радуги, которая появляется после дождя, сопровождающаяся часто громом и молниями под прямыми воздействиями лучей солнца и украшающая весь небосвод от горизонта к горизонту как мифическая арка Бога. У нас, во времена нашего детства, наши матери называли ее «Танры Бабамын Оркени» (Вязью Моего Деда Танры-Бога) или «Фатма Анамын Hənаsы» (Дуга или Радуга Моей Матери Фатимы - скорее в честь Дочери Пророка Мухаммеда - Ее Святейшее Святын Фатимы). Да, Радуга! Значит, второе, более подходящее по смыслу к искомому тексту значение «Həna» есть Радуга! Вот и на этом мы имеем полное право остановиться. Следующая грамматическая единица в тексте DAGAN нам хорошо известнa. Это образный псевдоним поэта, идущего от фразы Dağı an, буквально: увидев меня вспоминай гору или сокращенный или полный вид его Dag an-dıran – тот, кто напоминает гору. Это и есть имя, принятое, скорее всего, впоследствии античным автором, кто имел много произведений как математико-астрономических, так и литературно-философских. Словом, мы его знаем как великий математик, астроном и поэт своего времени, но никак не бог, как утверждает современная литература по «Шумерологии». Его имя в данном маленьком тексте встречается дважды. Это даже не для специалиста означает, что текст либо рассказывает о нем, либо принадлежит ему, т. е. сам он безусловно является его автором. Это принято в Восточной поэзии, и как видно имеет очень далекие корни. Во многих стихотворениях, в основном в Газелях, автор объязательно оставляет свой «автограф», как это было видно из главы «Энлил Исме как поэт» данной книги, где встречается его имя во всех трех его газелей. I-sar-li-[im] (Isarliim) – Если тире, поставленные между слогами служат с одной стороны как детерминанты, разделяющие их, то с другой стороны, они указывают на то, что слоги эти могут создать единое слово и они отдельные частицы единого и общего. В самом деле и Isarliim это единое слово, это глагол, отвечающий в данном случае на вопрос «что мне делать?», поставленного в данном тексте в первом лице единственного числа. Обращение самому себе. Инфинитивная форма «Isarliim» есть «İsarlamaq» – подарить. İsarliim или İsarlıyım, соответственно в тексте переводится как вопросительное слово, даже целое предложение – как я подарю? или как мне подарить? Здесь же необходимо подчеркнуть что это слово принадлежит только Анатолийскому тюркскому словарному фонду, а в нашем азербайджанском его нету. Пойдем дальше: pat – алмазный камень кольца; esa – такого слова нету в словарном фонде тюркского языка; однако это не должно огорчать нас. Если есть сверкающий алмазный камень, значит клинописный знак esa должно быть скорее расшифровано как Eşia – который означает – излучение, излучать. Алмаз и излучение – это синонимы или можно сказать, что это одинокая структура и функция как бы. Как известно, функция – это активизация структуры, а структура – это застывшая функция. Поэтому имеем полное право Еsa воспринимать как Eşia – излучение, излучать. [ i ]r il-a-[ba] [ u ] - сконструированные из этих слогов три слова – «Ir», «ila[ba]» и «u»? – что они могут означать? Трудно сказать с первого взгляда. А если их разделить по требованию законов грамматики тюркского языка, тогда получаем три самостоятельные единицы - «iri», «laba» и «u». В таком случае, тогда действительно текст поддается расшифровке в его первоизданном виде. А давайте пока познокомимся значением этих новых слов: İri – большой, огромный; laba – скорее звучит как lapa или литературно ləpə, (в диалектах произносится также как lapa) означает доли семены фасолевых и ореховых, u - (современный вариант о) – указательное местоимение – тот, та, той, ту. Следующим, после первого DAGAN’а идет слово lugal, который не встречается в похожем на глубину океанскую, в тюркском словарном фонде. Однако оно может быть расшифровано как “u qal” или скорее, “u qal[a]” – U-как уже сказано, демонстративное (указательное) местоимение – тот, той, та, ту; qala – же означает – торжественный прием, гала представления, парадная одежда, парадный костюм, нарядное платье. Хотя оно и может быть переведено как крепость тоже. Но скорее оно здесь используется в первом смысле своемм которое и в русском имеет тот же смысл – «Гала Концерт». Скорее в тексте имеется в виду «парадная, или торжественная одежда». Теперь можем рассмотреть клинописный текст изнутри и попытаться понять автора, суть его сокровища мысли, высеченного в небольшом глиняном медальоне: [i-gi-id-li-[im] [pa]tesi ^dDa-[gan] [ l ]ugal kur Ha-[na] [dumu] I-sar-li-im] [ i ]r il-a-[ba] [ u ] ^dDa-[gan] Сначала конструкция: İgidliim pat esi, Dagan [ u ] qal[a] kur Hanadumu Isarliim iri laba u Dagan Звучание по тюркски с перепениями: İgidliyim pat eşia, Dağan, u qala gur hаnadumu, isarlıyım? İri laba u, Dağan! По русски: Мой героизм, что, сверкающий как алмазный камень, парадная одежда или сияющая радуга что ли, что бы я подарил, Даган, он большая лаба (лепе), Даган. Хотя такая интерпретация представляет собой реалию, и состоит из абсолютно неизмененных слогов, отраженных в текстовых шаблонах медальёна, однако фраза остается незаверщенной, скорее неразгаданной до конца, поскольку героизм нельзя сравнить с лабой (lapa). Следует дальше доработать эту часть текста. Храбрость или героизм, естественно, не сравнимы с долями фосолевых или ореховых. Чтобы уточнить конкретное определение конечной части шаблона, мы вынуждены будем сделать несколько отступления, хотя Значит, кроме знания словарного фонда, еще потребуется обращение к другим атрибутам, такие как психология народа, несущего древнюю культуру, называемой «шумерской». Каковы традиции у этого народа? Что он дарит, что не дарит? У нас, у азербайджанцев, впрочем как и у большинства других народов, дарится все. От вещей до денег, от лошади до самолёта. Все, кроме чести, земли и совести. Лишь бы сердце было широкое, была рука, дающая. Это уже вопрос индвидиума. Доброта у азербайджанцев определяется следующей поговоркой: «Çörəyi at dəryaya, balıq bilməsə də, Xaliq biləcək!» (бук. Ты еду бросай в реку, если рыба не поймет, то Бог воспримет), т. е. в смысле, если блогадарение не услышишь сразу, за доброту свою, то не горюй, всё равно Всевышней когда-то оценит её. Доброта у русских определана более короткой формулировкой: «Не оскудеет рука дающего». Однако честь, чистое имя, слава, храбрость, высокая жизненная цель, героизм, словом, все то, что украшает моральные, этические, эстетические и философские категории поведения человека и целого народа, конечно не дарится ни кому. Результат, к которому приходишь после таких анализов верен. Для того чтобы разрешить ту или иную математическую проблему необходимо, прежде всего знать соответствующую теорему. Она выводит любой разум из трудных лабиринтов математических головоломок. Как компас, показывает верный путь в непроходимом темном лесу или как маяк соответственно направляет корабля к берегу в бушующем при штормах море. В связи с приведенными примерами, возникает справедливый вопрос: Почему европейские, американские исследователи, кто, не зная языка оригинала глиняных текстов, в независимости на каком мёртвом или живом языке они написаны, так чётко, точно, уверенно расшифровывают сотни разных и сложных клинописных знаков (это особенно касается первооткрывателей), в то же самое время, так резко отходят или отошли от истины в интерпретации древних текстов? Ответ здесь прост: Бесутинская надпись сыграла ключевую роль в расшифровке древних знаков. Это бесспорно. Там не требовалось знания о характере отдельных народов, их обычаи, традиции, их свойства. Был монотонный наскальный текст, продиктованный одним головорезом-царём, как утверждают на трех языках одного и того же содержания. Причем там был использован упрощенный алфавит, выведенный из сложнейшей клинописной письменности «шумеров». Текст был «украшен» «мертвыми математическими цифрами», которые требовали у первооткрывателя поставить на свои места гласные, согласные в каждом искомом знаке. И греческие источники помогли автору-первооткрывателю (Сэру Равлинсону) поставить по последовательности имена царей Ахеменидов и получить точное отражение наскального текста и ключ к разгадкам более античной письменности – к клинописям. Тексты глиняных табличек - это уже другое дело. В их переводе автор-расшифровщик должен чувствовать дыхание самой таблички, времени ее выгравирования и главное, знать народ создавший их, эпоху, историю. Все это есть как бы математическая теорема, позволяющей разгадать секреты уравнений. Вся беда в том, что многие переводчики не знают эту «теорему», значимость которой, коснулись здесь бегло. Эта теорема заключает в себе внутренний мир древних народов, философию их мировозрения, отношения к окружающей среде, взаимоотношения их друг к другу, восприятия ими внешного мира, их простые бытовые условия, жизненные интересы, этнические понимания, самосознания народа, этническо-клановые нормы, их поведения и т. д., и т. п. Поэтому происходит большая и историческая ошибка, когда наступает момент поставить все приведенные «цифры» на свои места по данной «теореме». Наши проблемы не меньше, чем у наших оппонентов. Будучи прямыми потомками наших далеких предков (во всяком случае мы считаем их своими и имеем на это полное право в силу многих переводов), безусловно у нас есть свои преимущества, хотя недостатки превосходят их. Если мы лучше, чем любой европеец, понимаем макро- и микроклимат той среды, в которй мы родились и выросли, то, это вовсе не значит, что мы способны решить любую «математическую задачу» клинописей одномоментно, потому, что они наши. Наш недостаток же заключается в том, что мы по своей натуре инертны, изолированы в какой-то степени от внешнего мира, нерасторопны, и самое главное, как бы не было больно признавать, мы безразличны сами себе. Из-за всего этого, мы не знаем формулу клинописного текста. Она нам была чужда, она и сейчас чужда многим моим соотечественникам. Первый раз, для меня, скорее в 6-м классе, наверное, где проходили Историю Древнего Мира, услышав слово Бабил или Бабилан азербайджанского варианта Вавилона, оно прозвучало настолько чуждо и грубо, что я, отличник класса и любящий историю, не мог привыкнуть к нему долгое время. Может быть и педагог был виноват, поскольку эта тема и ему была чужда, и он не мог привить её своим ученикам. Потому что он сам и не знал о том, что всё, что рассказвает он, это наше родное нам. До сих пор во мне жива та первая ассоциация об этом географическом, скорее историческом понятии, хотя мне сейчас 66 лет, но только сейчас я его воспринимаю как самое родное ушам слово, поскольку исходя из Генезиса Библии нахожу в нем три тюркских составляющих: Баб Ил АН значит: Баба – отец, дед; патриарх; Ил – народ; Ан – страна – Страна народа патриарха. После всего изложенного, которое так необходимо было сделать, мы имеем право снова вернуться к тексту и продолжить наш поиск. Мне знакома та теорема, которую изложили выше, т. е. теорема жизни моего ПРЕДКА-ПАТРИАРХА, который оставил неизгладимый след своего высокого разума, своего умственного взлета. Поэтому то, могу утверждать, что İRİ LABADU не соответствует истине. Тогда, где же правильное решение? Требуется от нас правильное, конструктивное раскрытие последнего сегмента шаблона r il-a-[ba], где читаются две самостоятельные единицы - «IRI» и «LABA», хотя мы обязаны оторвать «i» oт «ilaba» оказавшегося не на своем месте, скорее по «вине» не совершенности слоговой клинописной письменности, в которой часты такие случаи. В таком случае, IRI – [i]большой, огромный, отделяется само по себе, как отдельная самостоятельная грамматическая единица с указанным смысловым зарядом. Теперь мы можем кричать «Эврика»! ILA – в отдаленном виде, по тюркски значит, быть повышенным, в смысле, быть славным, известным, подняться, повышаться, высота, небо. Недаром утверждают, что ILA (как видно корень «шумерский») стоит в основе слов ILAHİ и ALLAH (оба означают бог). Утверждают, что последние слова Ииссуса звучали по арамейски: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” - Господи Боже, почему ты оставил меня?. (“My God, my God, why have you forsaken me?”). ILA, не в прямом, но в переносном смысле значило Бог у шумеров и стояла на основе созданного в нескольких языках этого священного термина. Она до сих пор жива в тюркском языке в своем первозданном виде.. После короткого экскурса по этимологии İla вернемся к нашему тексту. Раз ILA имеет такой небесный заряд, то спрашивается тогда, с какой стати она должна быть вместе с BA U? Вопрос справедливый. Как это видно, в первоначальном тексте отсутствует звук d, присиутствие которого дало бы переводчику возможность без труда получить то, что автор первоисточника безусловно хотел передать. Но исходя из многочисленных прямых скобок, поставленных расшифровщиками, мы можем допустить, что он стерся временем. Потому что ba или bau вместе не дают значения. А ba[d]u или скорее bedü или bedi – это то, что было в тексте в его первоначальном виде. Badu или Bedi - это то, что так долго искали. Можно уверенно сказать, что смысл всего текста почти раскрыт. Восстановление его детально теребует восстановить последний штрих. Bedi по тюркски включает в себе такие прекрасные понятия, как, высота, слава, торжественный, грандиозный, единственный, оригинал и т.д. После установления его нам еще раз необходимо вернуться к тексту чтобы окончательно, более детально и точно завершить Даганскую философию. Так: İggidliim pat eşia Dağan, u qala gur hənadumu isarliim, iri ila bedi u, Dağan! Хотя возраст его насчитывает более шесть тысяч лет, изменения в языке можно уверенно сказать, что почти не произошли. Это есть тот консерватизм тюркского языка, о чем так много говорят исследователи-лингвисты. Хотя все эти слова существуют в тюркском словарном фонде и сегодня, однако на вряд ли досконально поймут настоящий смысл древней философии, если выразить его так, как написано выше. Поскольку по истечению тысячилетий появились многочисленные ветки этого языка, каждая из которых имеет свое «я», свой аромат, свою семантику, сохранив при этом общую черту тюркизма. Тем не менее, все равно, необходимо разъяснения текста на сегодняшний лад, хотя между наречиями древнвавилонского тюрка (Керкукский туркмен - Ирак) и сегодняшним ардебильским (Южный Азербайджан), или нахичеванским (Северный Азербайджан) азербайджанцами абсолютно нет разницы. Хотя для современного азербайджанского читателя фраза более воспринимаема в следующей интерпретации: İgidliyim şüalanan almaz qaşımı, Dağan, tаmtəraqlı libasdımı, şüa verən hənadımı, isarlıyım? Nadir iri ucalğımdı u, Dağan! Мой героизм, что сверкающий как алмазный камень, Даган, парадная одежда, или сияющая радуга, что ли, что бы я подарил его, это мое высочайшее имя, Даган? Мы могли бы поставить точку здесь на этой интересной, на наш взгляд, концовке, однако, нам кажется, что мы не скажем ничего об Энлил Исме Дагане, если мы сразу не обратимся к его работе по простой арифметике. Поскольку, человек известен в свое время может быть не только у себя в стране, но и во всей Передней и Малой Азии, и скорее, за пределами того ареала, несомненно охватывшего в то время Элам, Хетит, Лувию, Ассирию, Турукку, Палестину, Израиль, Арабистан и т. д., то он на вряд ли, стал бы хвастаться «своим героизмом» как «партизан», ведущий бои в тылу врага. Все таки ученый, от научных открытий, от математических и астрономических трудов которого захватывает дух у любого современного человека, кто понимает и воспринимает его как настоящего ученого, а не какого-то «царя», не имевшего даже собственного слугу, делившего его с неизвестным «LABA», навряд ли, будет гордиться силой собственного ума. Помните перевод данного текста первым расшифрователем: «Царствующий земли ИГГИД-лим, Даган является [одновременно] и Правителем страны Хана, сын Ишарлыма [же] есть раб Лабана и Дагана». 2. «Таблица Умножения» Энлила Исма ДаганаНесколько слов об Энлиле Исме Дагана, как насколько это возможно из переведенных нами работ: Прежде всего в свое время он был человеком (Homo Sapiens), обыкновенным физическим существом, жил и творил на Земле, а не был богом, выдуманным современными исследователями. Энлил был безусловно талантлив и почитаем, как мы полагаем, по его доступным нам доселе трудам, не только среди своего народа, но и среди народов, окружавщие «Сумерию». Сумерия своими достижениями скорее привлекала людей со всех концов и из самой разной национальности того времени. Высокое развитие науки во многих областях, достижения архитектуры, технологии, сельского хозяйства, кораблостроения в Месапотамии, вряд ли, оставляли бы безразличным к ней всех тех из окружающих ее стран, кто стремился достичь высот знаний и облегчить себе жизнь. Несомненно многие светлые головы с центробежной силой устремились в Вавилонию. Приезжали они на эту землю чтобы научиться писать, читать, получать высокое образование, питаться духом этой цивилизации, луч зари которой до сих пор не иссяк. Уезжая, они уносили с собой во все близкие и далекие страны частицы ума и знания и великого Энлила Исме Дагана. Это бессомненно. Эти предположения дают основания пологать, что по всей видимости, он обладал высокими знаниями в области науки, техники и технологии своего времени. Тем не менее, скорее, он был простой, честный, сердобольный и порядочный ученый. Иначе нельзя думать о нем, тогда как он сам часто в своих стихах выражает «готовность быть деревяной тягой для сохи на пашне» чтобы добыть насущный хлеб, «крутиться как юла на пашне» чтобы народ получил ожидаемого урожая от земли, отдать себя «в жертву ради друга, кто по иронии судьбы, растерялся в пучинах жизни и попал в безвыходную ситуацию». У нас на руках «Таблица умножения», по видимому, назначенная для школьников начальных классов. Интересен факт, что современный автор-исследователь-переводчик эту таблицу, в отличии от своих многочисленных коллег, кто свернул пути с пути истинной в клинописных переводах, как ни странно называет также “Multiplication Table” (Таблица Умножения). Она выглядит так: « 1 ara [1] 1 [ ] ara [2] 4 [ ] ara 3 9 [ ] ara 4 16 5 ara 5 25 [ ] ara 6 36 [ ] ara 7 49 [ ] ara 8 [,]4 [ ] ara 9 1,2]1 10 ara 10 1,] 40; 11 ara 1]1 2, ]1 im-gid-da lu-^den-lil-la ARA – в таблице безусловно выражает «раз» “2 ara 2 = 4” (2 раза 2 = 4). По азербайджански термин умножения выражается словами DƏFƏ (литературный термин), ÇARPAZ в Южном Азербайджане, а так же KARA или KƏRƏ (в диалектах и в простонародие). Слово АРА, встречающегося в таблице, тоже приемлемо, если верить в то, что оно правильно расшифровано. АРА по тюркски означает искать, т.е. «если 2 ищет 2 равняется 4». Так можно интерпретировать данную таблицу, на нашем языке. Однако не исключено, что далекие предки использовали термин KARA или KƏRƏ (РАЗ) или ÇARPAZ. Кстати во многих математических решениях последное встречается часто. Может быть дешифровщик вместе «кара», читал ее как «ара». Или может быть они использовали такой вариант слова «умножить». Суть не в этом. Мы выше говорили о величии Энлила Исме Дагана, поэтому эту интересную таблицу привели как пример чтобы убедить наших читателей. Так вот, в конце ее явно читаются слова: İMGİDDA LU ^dENLİLLA - нет соменения что в тюркском они могут быть моделированы: (... İMCİ İDDE LU ENLİLLA) (...imci ildə lu (ulu) Enlillə) Маленькая «^d», над «enlilla» использована как детерминант бога (означающая для шумерологов начальной буквой латинского Дies (Бог), при транслитерации добавлена самим переводчиком, дабы придать Энлилю образ небесной святыни, т. е. сделать из него некоего «Бога-педофила», «упавшего на Землю из-за изнасилования маленькой девочки Нинлил, изгнанного из за этого из какого-то «Дилмуна к Кур (к подонкам») как мы познокомились выше (но ни в этой главе). Даже самый необразованный человек может задать себе вопрос: а причем бог в «таблице умножения»? Бог Энлил, что создал ТУ? Создать святого абсольюта, тем более святого из «педофила» - это какой-то бред. В истории не мог существовать ни один народ, кто создает фундаменты реальной науки и верит вот в такие невероятные вещи, глупости. Такого не могло быть вовсе! Это противоречит законам природы, законам общества. Однако воссоздать из существовавщих когда-то живых и активных людей-создателей основы науки таких фантастических и глупейших образов, это обычное дело для современных исслдователей! Но дело абсолютно фальшивое! Нижняя линия таблицы «im-gid-da lu-^den-lil-la» (... imci ildə ulu Enlillə) ясно говорит: «В [каком-то]? ГОДУ [с участием или под руководством] ВЕЛИКОГО ЭНЛИЛА [СОСТАВЛЕНА]». Данная таблица составлена под руководством великого Энлила в году [.... ] К сожалению, как не читаются многие цифры в данной таблице, так и не заметны, видимо, в самой глиняной табличке цифры года. Иначе они бы нашли свои отражения в транслитерации. Они скорее стёрлись Его Превосхoдительство Временем. Поставленные мною три точки в начале нерасшифрованного текста на верху, в прямых скобках, заменяют потерянные цифры года. Уверенности в том, что там без всяких сомнений были цифры вызывает у нас существующие суффикс «İMCİ» и слово «id-da» (ildə-в году). Это тот суффикс, который сам по себе доказывает, что перед ними обязательно должны были быть цифры. Здесь безусловно цифры года (количественное числительное) с последующим за ними суффикс порядкового числительного, употребляемого в азербайджанском тюркском. Например, 1-ci (birinci- первый), 2-ci (ikinci- второй) и т.д.; в некоторых диалектах форма «İMCİ» сохранена до сих пор, поскольку ее настоящая литратурная форма – İNCİ или – Cİ; как например, вместо 1-ci (birinci – первый), говорят 1-imci (birimci или даже biriminci), 5-imci (beşimci или beşiminci – пятый) вместе 5-inci или «2008-imci il» или «2008-iminci il» вместе «2008-inci» (2008-й год) и т.д. İDDA - без сомнения должно быть расшифровано как İLDA-İLDƏ (в году). LU - древний вариант тюркского ULU (великий). Встречающиеся в тексте слова “LU ENLILLA” – переводятся как «С участием или под руководством ВЕЛИКОГО ЭНЛИЛА». Поэтому вполне правы мы, считая Энлила Великим ученым своего времени. Теперь интерпретация самой наверное древнейшей на Земле «Таблицы Умножения»: Как видно, составленная под руководством, скорее под «редакцией» «Великого Энлила», таблица содержит одиночные и двойные цифры-от одного до одинадцати, причем умнажающиеся сами с собой. Указанные ответы в таблице правильны, и они не оставляют ни малейшего сомнения в том, что она есть таблица умножения и безусловно, назначена для школьников начальных классов. Это, кстати говоря, еще раз свидетельствует о том, что в Месопотамии имелись общеобразовательные элементарные школы. На первой передней линии таблички, к сожелению, «выжили» всего три цифры 5, 10 и 11. Остальных нет. По сохранившимся ответам их легко восстановить. Высеченные ответы соответственно правильные до 7-го ряда: «7 ара 7 [=] 49». Последующие ответы представляют особый интерес, поскольку они выглядят несколько «странно» и требуют дополнительных разъяснений для нас самих. Попробуем привнести ясность этим «странностям»: Известно что, «Шумеры» не знали нуля, как цифру. У них видимо, понятие о нуле (sıfır-по-азербайджански и по-арабски (sıfr) не было, и поэтому даже не старались создать соответствующий ей клинописный знак. Они обходились цифрами «60» « Для шумеров цифры «60» были ведущими. Вся система исчисления не только простой арфиметики но и сложных геометрических вычислений была построена на этой основе, называющаяся Сексагецимальной, т.е. шести десятеричной. Это объясняется тем, что видимо, предки исходили от того, что один час (saat – час – «шумерское» слово, хотя наши лингвисты поступают несправедливо отдавая его арабу) состоял из 60 минут, одна минута из 60 секунд, откуда и деление круга, составляющегося 360 градусов. Все это было связано с движением Земли вокруг Солнца, т.е обратным отражением последнего на Земле. Иногда был использован этот знак - 60^2 0 4 = 3604Ноль, как начальная цифра, в систему исчисления впоследствии, т.е. только в 650-м году нашей эры была введена индийскими учеными. А в Европейскую систему простой арифметики она была введена исламским математиком, живщим в Исламской Испании Рабби Бен Езрой в 12-м веке н.э., которую он назвал «Galgal»ом. Поскольку, «60», в обсуждаемой нами таблице умножения появляется после «8 ара 8 [=] 64», автор переводчик в транслитерации выразил его как запятая в ровных скобках – “[,]4”. С помощью запятой [,] он передает клинописного знака
«9 ara 9 = 1,2]1», значит 60 [,]+20+1 = 81; «10 ara 10 = 1,]40» – значит один 60 [,] + 40 = 100. «11 ara 11 = (2,) – т.е. два 60 + 1 = 121» и т. д. Нет сомнения, в том, что в создании начальной сложной системы арифметики и ее знаков выражения Энлил Исме сыграл огромную роль. По свидетельству самой истории, которая выражена на окаменевшей глиняной табличке, я имею в виду слова «LU ENLİLLA» (с помощью Великого Энлила), не боясь можем утверждать, что он еще при жизни приобрел свою бессмертность, свой «İGİDLİK». И наверное поэтому «шумерологи» может быть и не зря считают его Богом. Потому что, столько созданo им в области математики, философии, астрономии и поэзии (мы безусловно имеем дело только лишь с несколькими экзеmплярами его работ, представленными в книгах «ƏCDAD» (по азербайджански, Сиэтл, 1997, 480 с.); «ПРЕДОК» (по русски - 700с.,) и «ANCESTORS” (700pp.) по английски – две последние одновременно готовятся к печати), что его имя встречается везде. Судя по его астрономическим наблюдениям, он безусловно обладал весьма динамичным и пронзительным умом. Конечно же если современные исследователи из любого аффикса лепят богов и богинь, почему бы из известного, прекрсано звучащего и часто встречающегося имени не сделать небесного существа? Возвращаясь снова к философской мысли Дагана, исходя из всего сказанного, можно уверенно предположить, что когда он говорит «Игидлийим» (Мой героизм), естественно, он имеет ввиду ни какую-то физическускую силу, или он не говорит о каком-то фантастическом героизме в битве, а говорит о собственной славе, собственном имени, своем достоинстве, о взятой им собственной высоте полета ума и чести, которые приобрел своим пожизненным трудом, славными открытиями, сделанными им в свое время. Я думаю, что такие медальёнчики – таблички с изречением Великого Ученого своего времени и по всей видимости, всех времен Энлила Имсе Дагана изготовливались для награждения отличных учеников в школах. Это только начальные две работы Энлила, с которыми мы сталкивались. Впереди мы познокомимся с более серезными его научными работами, будучи достойными самой высокой современной научной оценке. *** Др. Тариэл Азертюрк (Сиэтл, США) |
| Материал распечатан с "Портала интересных статей" http://ynik.info |