[ i - gi - id - li -[ im ]
[ pa ] tesi d Da -[ gan ]
[ l ] ugal kur Ha -[ na ]
[ dumu ] I - sar - li - im ]
[i]r il-a-[ba]
[u] dDa-[gan]
Эти слоги высечены в маленькую печатообразную круг в виде медальона или таблетки. Расшифровка его относится к одной из наших ранних работ (1995г.) по рассекреченных текстов. Прежде чем перейти на перерасшифровку данного текста, необходимо прежде всего, познокомиться с мнением вышеуказанных авторов, которые представляют авторитетные университеты мира. По их мнению, данная печать отражает одним из важных исторических государственных документов «Заключение контракта» между царём и неизвестным Лабаном, по «заимствованию и унаследованию» слуга. Этот важнейший контракт, по мнению авторов, был заключен «в каком-то неизвестном царстве, в каком-то неизвестном гсударстве...».
Это известное выражение, которое является украшением многих русских сказок. Однако, исключая сарказм, авторы потрудились как говорят, до седьмого пота чтобы «открыть» современному миру важнейшее историческое «царство» и «историческое государство», хотя о его местонахождении слово не молвят. Тем не менее, оказывается оно называлось «Царство Хана» и «Государство ИГГИд-лим»! Где же они? Исчезли бесследно?
Контракт, заключенный в «этом «Царстве Хана» и в «Государстве» «ИГГИД-лим», воспринимается авторами как серёзнейший исторический документ, текст которого формируется ими по, вставленным им самим же между слогами тире и переводится следующим образом:
[igg]id-l[im]
[re]gnant of Dagan]
[k]ing of the land of Ha [na]
[son] of Ishar-[l-im]
[Sl]ave-of [la][ba]
[ and ] Da [ gan ]
По-русски «контракт веков» звучит так:
«[Цар]ствующий земли [ ИГГ]ИД-[лим[ Да[ган[ является [Пра]вителем страны Ха[на], сын Ишар[лыма] [же] есть [р]аб Ла[бана] [и] Да[гана]».
Для более ясного представления текста, постараюсь убрать все исскусственно поставленные ими прямые скобки из уже получившегося текста, в сохранении которых не было необходимости. Получается:
«Царствующий земли ИГГИД-лим Даган является [одновременно] и Правителем страны Хана, сын Ишарлыма [же] есть раб Лабана и Дагана».
И укажем, что это тоже один из хитроумных методов, выбранный здесь авторами, их особый «научный подход» к историческим документам. Я имею в виду, использование, а далее исключенные нами многочисленные прямые скобки. Авторы, этим как бы сохраняют «нативность», скорее, «девственность» древнего текста, и древнего контракта дабы уверовать себя и читателя в справедливости и точности расшифровки и перевода. Это, как нам кажется, один из видимо верных у авторов путей вызвать доверие у своего оппонента тоже.
Однако, как видно из перевода, текст состоит всего навсего из десяти слов, хотя, если обратить внимание на конечный результат «перевода», пять из них остались незатронутыми, т.е. не переведены на английский. Как говорится, работа сделана «фифти-фифти». А что поделать, если не понятно 50% содержимого текста, поскольку выдуманные словари «умерших языков» не позволяют даже самым опытнейшим исследователям из известенейших универистетов экстрагировать исторические реалии из клинописных текстов. Тем более находить аналог каждого древнего слова на «беднейшом английскиом».
Из-за этого, естественно, возникает необходимость прибегнуть к любому способу, чтобы завершить начавшую работу. Ведь как бы там ни было, громкие названия университетов, чью честь защищают авторы как зеницу ока, обязывают их любым путем выходить из полжения. И исследователи древних текстов из известного Мичиганского, Анн-Арборского (Калифорния) и из Политехнического (даже из Муниха!) Университетов действительно «с честью» выходят из тупика в «расшифровки» данной статьи и своим «изысканным научным трудом» добавляют еще по золотой монете в копилку своих научных организаций.
Не надо пологать что, выгравированная на клинописи история, длиною в тысячи прерванных и непрерванных лет состоит только лишь из прекрасных сказ ок и миф ов , то, что приписывалось руками и умом человека, на самом деле когда-то было действительностью. Это ведь доказывается нашими исследованиями.
Поэтому возникший вопрос «А справедлив ли подход к историческому документу?» направлен непосредственно к упомянутым авторам. Это, господа, что, не волнует вас? Понятно, что за фальшивый перевод документа не осуждают, или никого не обсуждают. Наоборот, посмотришь, повысили научный чин. Как никак, открыл новое историческое «царство», «неизвестное государство» даже с именем царя и его слугой, который кроме царя, почему-то служит еще какому-то «Лабану». Читая этот сумбур возникает ещё один логичный вопрос: «где это видано, где это слышано», что слуга самого царя и правителя служил бы еще какому-то Лабану? И это должно было быть закреплено еще на океменевшей глиняной табличке в виде круга? Даже после «подписей» официального «контракта» составленного между «Великим» «Царем Хани» и «ИГГИД-лим Даганом» и неизвестным Лабаном? Нормально ли это?
Это, безусловно, великое в своем роде открытие, открытие мирового значения, сделанного сотрудниками вышеназванных известнейших университетов! Ведь гласит же превратившаяся как бы в пословицу современная фраза: «Бумага терпит все». Если такое тонкое, изящное «создание» как бумага терпит все, но и прошедщая сквозь огни пятитысячилетней истории, бесконечных войн и разрушений глиняные таблички смогут, думаю, вытерпеть все от рук современных «расшифровщиков».
Те 50% извращенные слова текста, извращают и прекрасный смысл древней философии.
Однако, специально подчеркнутые нами слова наверху в русском варианте расшифровки знакомы нам по аромату (во всяком случае, должны быть знакомы всем тем, кто знает Тюркский хорошо), с помощью которых, мы можем найти настоящий ключ к данной сокровишние философии. Давайте, вместе сделаем небольшой экскурс по этому античному тексту и попытаемся исследовать его и дать ему точное как он есть на самом деле объяснение. То есть исследуем его с ракурса реальности, не придумывая фантастического царства с фантастическим государством, с выдуманными царями и их предателями слугами, имеющие два хозяина.
Начнем с первого слова, обозначенного как « İGGİD-Lim ». Оно как бы само завет исследователя тюрколога рассмотреть на весь текст с другого угла зрения. Поскольку, « iggidlim» безусловно есть тюркское слово « igidli i m ». В глиняном медальёне вычерчено именно оно, наш « igidliyim » , означающий для любого ученика Азербайджанской среднеобразовательной школы– мой героизм, моя храбрость, мое мужество. В именительном падеже это прилагательное имеет форму İgidlik – героизм, храбрость, мужество .
Слово- H ana . К акую ассоциацию вызывает это тюркское существительное у нас? У меня самую непосредстевнную: ведь это же название деревянного инструмента, на котором наши пропропробабушки, пробабушки, бабушки и матери тысячилетиями ткали всемирно известные вечноживущие Азербайджанские (Табризские, Ардебилские, Карабахские, Дербендские)* ковры, палазы, халы, килимы, джеджимы, марфаши, хурджуни и т. д. Это же та самая «Həna!».
Однако по содержанию самого текста в варианте нашего перевода, родное «Həna», как инструмент ткачества вышеназванных щедевров народного искусства, бытовых принадложностей, просто не укладывается. Тогда в ассоциации нашей памяти возраждается его другое значение! Мы все свидетели прекрасной семицветной широкой радуги, которая появляется после дождя, сопровождающаяся часто громом и молниями под прямыми воздействиями лучей солнца и украшающая весь небосвод от горизонта к горизонту как мифическая арка Бога. У нас, во времена нашего детства, наши матери называли ее «Танры Бабамын Оркени» ( Вязью Моего Деда Танры-Бога) или «Фатма Анамын Hənа s ы» (Дуга или Радуга Моей Матери Фатимы - скорее в честь Дочери Пророка Мухаммеда - Ее Святейшее Святын Фатимы). Да, Радуга! Значит, второе, более подходящее по смыслу к искомому тексту значение «Həna» есть Радуга! Вот и на этом мы имеем полное право остановиться.
Следующая грамматическая единица в тексте DAGAN нам хорошо известн a . Это образный псевдоним поэта, идущего от фразы Da ğı an , буквально: увидев меня вспоминай гору или сокращенный или полный вид его Dag an - dıran – тот, кто напоминает гору. Это и есть имя, принятое, скорее всего, впоследствии античным автором, кто имел много произведений как математико-астрономических, так и литературно-философских. Словом, мы его знаем как великий математик, астроном и поэт своего времени, но никак не бог, как утверждает современная литература по «Шумерологии».
Его имя в данном маленьком тексте встречается дважды. Это даже не для специалиста означает, что текст либо рассказывает о нем, либо принадлежит ему,
т. е. сам он безусловно является его автором. Это принято в Восточной поэзии, и как видно имеет очень далекие корни. Во многих стихотворениях, в основном в Газелях, автор объязательно оставляет свой «автограф», как это было видно из главы «Энлил Исме как поэт» данной книги, где встречается его имя во всех трех его газелей.
I - sar - li- [ im ] ( Isarliim ) – Если тире, поставленные между слогами служат с одной стороны как детерминанты, разделяющие их, то с другой стороны, они указывают на то, что слоги эти могут создать единое слово и они отдельные частицы единого и общего. В самом деле и Isarliim это единое слово, это глагол, отвечающий в данном случае на вопрос «что мне делать?», поставленного в данном тексте в первом лице единственного числа. Обращение самому себе. Инфинитивная форма « Isarliim » есть « İsarlamaq » – подарить. İs arliim или İsarlıyım , соответственно в тексте переводится как вопросительное слово, даже целое предложение – как я подарю? или как мне подарить? Здесь же необходимо подчеркнуть что это слово принадлежит только Анатолийскому тюркскому словарному фонду, а в нашем азербайджанском его нету.
Пойдем дальше: pat – алмазный камень кольца; esa – такого слова нету в словарном фонде тюркского языка; однако это не должно огорчать нас. Если есть сверкающий алмазный камень, значит клинописный знак esa должно быть скорее расшифровано как Eşia – который означает – излучение, излучать. Алмаз и излучение – это синонимы или можно сказать, что это одинокая структура и функция как бы. Как известно, функция – это активизация структуры, а структура – это застывшая функция. Поэтому имеем полное право Е sa воспринимать как Eşia - излучение, излучать .
[ i ] r il - a -[ ba ] [ u ] - сконструированные из этих слогов три слова – « Ir », « ila [ ba ]» и « u » ? – что они могут означать? Трудно сказать с первого взгляда. А если их разделить по требованию законов грамматики тюркского языка, тогда получаем три самостоятельные единицы - « iri » , « laba » и « u » . В таком случае, тогда действительно текст поддается расшифровке в его первоизданном виде. А давайте пока познокомимся значением этих новых слов:
İri – большой, огромный; laba – скорее звучит как lapa или литературно ləpə , ( в диалектах произносится также как lapa ) означает доли семены фасолевых и ореховых, u - (современный вариант о) – указательное местоимение – тот, та, той, ту.
Следующим, после первого DAGAN ’ а идет слово lugal , который не встречается в похожем на глубину океанскую, в тюркском словарном фонде. Однако оно может быть расшифровано как “ u qal ” или скорее, “ u qal [ a ]” – U -как уже сказано, демонстративное (указательное) местоимение - тот, той, та, ту; qala – же означает - торжественный прием, гала представления, парадная одежда, парадный костюм, нарядное платье. Хотя оно и может быть переведено как крепость тоже. Но скорее оно здесь используется в первом смысле своемм которое и в русском имеет тот же смысл – «Гала Концерт». Скорее в тексте имеется в виду «парадная, или торжественная одежда».
Теперь можем рассмотреть клинописный текст изнутри и попытаться понять автора, суть его сокрови ща мысли, высеченного в небольшом глиняном медальоне:
[i-gi-id-li-[im]
[pa]tesi dDa-[gan]
[l]ugal kur Ha-[na]
[dumu] I-sar-li-im]
[i]r il-a-[ba]
[u] dDa-[gan]
Сначала конструкция :
İgidliim pat esi , Dagan [u] qal[a] kur Hanadumu Isarliim iri laba u Dagan
Звучание по тюркски с перепениями:
İgidliyim pat eşia, Dağan, u qala gur h а nadumu, isarlıyım? İri laba u, Dağan!
По русски:
Мой героизм, что, сверкающий как алмазный камень, парадная одежда или сияющая радуга что ли, что бы я подарил, Даган, он большая лаба (лепе), Даган.
Хотя такая интерпретация представляет собой реалию, и состоит из абсолютно неизмененных слогов, отраженных в текстовых шаблонах медальёна, однако фраза остается незаверщенной, скорее неразгаданной до конца, поскольку героизм нельзя сравнить с лабой ( l apa ). Следует дальше доработать эту часть текста. Храбрость или героизм, естественно, не сравнимы с долями фосолевых или ореховых. Чтобы уточнить конкретное определение конечной части шаблона, мы вынуждены будем сделать несколько отступления, хотя
Значит, кроме знания словарного фонда, еще потребуется обращение к другим атрибутам, такие как психология народа, несущего древнюю культуру, называемой «шумерской». Каковы традиции у этого народа? Что он дарит, что не дарит? У нас, у азербайджанцев, впрочем как и у большинства других народов, дарится все. От вещей до денег, от лошади до самолёта. Все, кроме чести, земли и совести. Лишь бы сердце было широкое, была рука, дающая. Это уже вопрос индвидиума. Доброта у азербайджанцев определяется следующей поговоркой: « Ç örəyi at də ryaya , balıq bilməsə də , Xaliq biləcək!» (бук. Ты еду бросай в реку, если рыба не поймет, то Бог воспримет ), т. е. в смысле, если блогадарение не услышишь сразу, за доброту свою, то не горюй, всё равно Всевышней когда-то оценит её. Доброта у русских определана более короткой формулировкой: «Не оскудеет рука дающего».
Однако честь, чистое имя, слава, храбрость, высокая жизненная цель, героизм, словом, все то, что украшает моральные, этические, эстетические и философские категории поведения человека и целого народа, конечно не дарится ни кому. Результат, к которому приходишь после таких анализов верен.
Для того чтобы разрешить ту или иную математическую проблему необходимо, прежде всего знать соответствующую теорему. Она выводит любой разум из трудных лабиринтов математических головоломок. Как компас, показывает верный путь в непроходимом темном лесу или как маяк соответственно направляет корабля к берегу в бушующем при штормах море.
В связи с приведенными примерами, возникает справедливый вопрос: Почему европейские, американские исследователи, кто, не зная языка оригинала глиняных текстов, в независимости на каком мёртвом или живом языке они написаны, так чётко, точно, уверенно расшифровывают сотни разных и сложных клинописных знаков (это особенно касается первооткрывателей), в то же самое время, так резко отходят или отошли от истины в интерпретации древних текстов? Ответ здесь прост:
Бесутинская надпись сыграла ключевую роль в расшифровке древних знаков. Это бесспорно. Там не требовалось знания о характере отдельных народов, их обычаи, традиции, их свойства. Был монотонный наскальный текст, продиктованный одним головорезом-царём, как утверждают на трех языках одного и того же содержания. Причем там был использован упрощенный алфавит, выведенный из сложнейшей клинописной письменности «шумеров». Текст был «украшен» «мертвыми математическими цифрами», которые требовали у первооткрывателя поставить на свои места гласные, согласные в каждом искомом знаке. И греческие источники помогли автору-первооткрывателю (Сэру Равлинсону) поставить по последовательности имена царей Ахеменидов и получить точное отражение наскального текста и ключ к разгадкам более античной письменности – к клинописям.
Тексты глиняных табличек - это уже другое дело. В их переводе автор-расшифровщик должен чувствовать дыхание самой таблички, времени ее выгравирования и главное, знать народ создавший их, эпоху, историю. Все это есть как бы математическая теорема, позволяющей разгадать секреты уравнений. Вся беда в том, что многие переводчики не знают эту «теорему», значимость которой, коснулись здесь бегло. Эта теорема заключает в себе внутренний мир древних народов, философию их мировозрения, отношения к окружающей среде, взаимоотношения их друг к другу, восприятия ими внешного мира, их простые бытовые условия, жизненные интересы, этнические понимания, самосознания народа, этническо-клановые нормы, их поведения и т. д., и т. п.
Поэтому происходит большая и историческая ошибка, когда наступает момент поставить все приведенные «цифры» на свои места по данной «теореме».
Наши проблемы не меньше, чем у наших оппонентов. Будучи прямыми потомками наших далеких предков (во всяком случае мы считаем их своими и имеем на это полное право в силу многих переводов), безусловно у нас есть свои преимущества, хотя недостатки превосходят их. Если мы лучше, чем любой европеец, понимаем макро- и микроклимат той среды, в которй мы родились и выросли, то, это вовсе не значит, что мы способны решить любую «математическую задачу» клинописей одномоментно, потому, что они наши. Наш недостаток же заключается в том, что мы по своей натуре инертны, изолированы в какой-то степени от внешнего мира, нерасторопны, и самое главное, как бы не было больно признавать, мы безразличны сами себе. Из-за всего этого, мы не знаем формулу клинописного текста. Она нам была чужда, она и сейчас чужда многим моим соотечественникам.
Первый раз, для меня, скорее в 6-м классе, наверное, где проходили Историю Древнего Мира, услышав слово Бабил или Бабилан азербайджанского варианта Вавилона, оно прозвучало настолько чуждо и грубо, что я, отличник класса и любящий историю, не мог привыкнуть к нему долгое время. Может быть и педагог был виноват, поскольку эта тема и ему была чужда, и он не мог привить её своим ученикам. Потому что он сам и не знал о том, что всё, что рассказвает он, это наше родное нам. До сих пор во мне жива та первая ассоциация об этом географическом, скорее историческом понятии, хотя мне сейчас 66 лет, но только сейчас я его воспринимаю как самое родное ушам слово, поскольку исходя из Генезиса Библии нахожу в нем три тюркских составляющих: Баб Ил Ан значит: Баба - отец, дед; патриарх; Ил - народ; Ан - страна - Страна народа патриарха.
После всего изложенного, которое так необходимо было сделать, мы имеем право снова вернуться к тексту и продолжить наш поиск. Мне знакома та теорема, которую изложили выше, т. е. теорема жизни моего ПРЕДКА-ПАТРИАРХА, который оставил неизгладимый след своего высокого разума, своего умственного взлета. Поэтому то, могу утверждать, что İRİ LABADU не соответствует истине. Тогда, где же правильное решение?
Требуется от нас правильное, конструктивное раскрытие последнего сегмента шаблона [ i ] r il - a -[ ba ], где читаются две самостоятельные единицы - « IRI » и « LABA », хотя мы обязаны оторвать « i » oт « ilaba» оказавшегося не на своем месте, скорее по «вине» не совершенности слоговой клинописной письменности, в которой часты такие случаи. В таком случае, IRI - большой, огромный, отделяется само по себе, как отдельная самостоятельная грамматическая единица с указанным смысловым зарядом.
Теперь мы можем кричать «Эврика»!
ILA – в отдаленном виде, по тюркски значит, быть повышенным, в смысле, быть славным, известным, подняться, повышаться, высота, небо. Недаром утверждают, что ILA (как видно корень «шумерский») стоит в основе слов ILAHİ и ALLAH (оба означают бог) . Утверждают, что последние слова Ииссуса звучали по арамейски: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” - Господи Боже, почему ты оставил меня? . ( “My God, my God, why have you forsaken me?”). ILA , не в прямом, но в переносном смысле значил о Бог у шумеров и стояла на основе созданного в нескольких языках этого священного термина. Она до сих пор жива в тюркском языке в своем первозданном виде. .
После короткого экскурса по этимологии İla вернемся к нашему тексту. Раз ILA имеет такой небесный заряд, то спрашивается тогда, с какой стати она должна быть вместе с BA U ? В опрос справедливый .
Как это видно, в первоначальном тексте отсутствует звук d, присиутствие которого дало бы переводчику возможность без труда получить то, что автор первоисточника безусловно хотел передать. Но исходя из многочисленных прямых скобок, поставленных расшифровщиками, мы можем допустить, что он стерся временем. Потому что ba или bau вместе не дают значения. А ba [ d]u или скорее bedü или bedi – это то, что было в тексте в его первоначальном виде.
Badu или Bedi - это то, что так долго искали. Можно уверенно сказать, что смысл всего текста почти раскрыт. Восстановление его детально теребует восстановить последний штрих. Bedi по т ю ркски включает в себе такие прекрасные понятия, как, высота, слава, торжественный, грандиозный, единственный, оригинал и т.д.
После установления его нам еще раз необходимо вернуться к тексту чтобы окончательно, более детально и точно завершить Даганскую философию. Так:
İggidliim pat eşia Da ğ an, u qala gur hənadumu isarliim, iri ila bedi u , Dağan!
Хотя возраст его насчитывает более шест ь тыс я ч лет, изменения в языке можно уверенно сказать, что почти не произошли. Это есть тот консерватизм тюркского языка, о чем так много говорят исследователи-лингвисты. Хотя все эти слова существуют в тюркском словарном фонде и сегодня, однако на вряд ли досконально поймут настоящий смысл древней философии, если выразить его так, как написано выше. Поскольку по истечению тысячилетий появились многочисленные ветки этого языка, каждая из которых имеет свое «я», свой аромат, свою семантику, сохранив при этом общую черту тюркизма. Тем не менее, все равно, необходимо разъяснения текста на сегодняшний лад, хотя между наречиями древнвавилонского тюрка (Керкукский туркмен - Ирак) и сегодняшним ардебильским (Южный Азербайджан), или нахичеванским (Северный Азербайджан) азербайджанцами абсолютно нет разницы. Хотя для современного азербайджанского читателя фраза более воспринимаема в следующей интерпретации:
İgidliyim şüalanan almaz qaşımı, Dağan, t а mtəraqlı libasdımı, şüa verən hənadımı, isarlıyım? Nadir iri ucalğımdı u, Dağan!
Мой героизм, что сверкающий как алмазный камень, Даган, парадная одежда, или сияющая радуга, что ли, что бы я подарил его, это мое высочайшее имя, Даган?
Мы могли бы поставить точку здесь на этой интересной, на наш взгляд, концовке, однако, нам кажется, что мы не скажем ничего об Энлил Исме Дагане, если мы сразу не обратимся к его работе по простой арифметике. Поскольку, человек известен в свое время может быть не только у себя в стране, но и во всей Передней и Малой Азии, и скорее, за пределами того ареала, несомненно охватывшего в то время Элам, Хетит, Лувию, Ассирию, Турукку, Палестину, Израиль, Арабистан и т. д., то он на вряд ли, стал бы хвастаться «своим героизмом» как «партизан», ведущий бои в тылу врага. Все таки ученый, от научных открытий, от математических и астрономических трудов которого захватывает дух у любого современного человека, кто понимает и воспринимает его как настоящего ученого, а не какого-то «царя», не имевшего даже собственного слугу, делившего его с неизвестным « LABA » , навряд ли, будет гордиться силой собственного ума. Помните перевод данного текста первым расшифрователем:
«Царствующий земли ИГГИД-лим, Даган является [одновременно] и Правителем страны Хана, сын Ишарлыма [же] есть раб Лабана и Дагана».
Тариэль Азертюрк
Доктор по Биохимии,
Мастер Педагогических наук,
Редактор журнала « Babylon - Azerbaijan ”,
Teacher of Edmonds School District , WA .


