Rambler's Top100 Індекс цитування Яндекс.Метрика
Портал интересных статей » Это интересно » Слышу звон. Но откуда он?
Слышу звон. Но откуда он?

«Если б знали вы, как мне дороги ленинградские вечера...» Вы все верно прочли, никакой ошибки здесь нет. Именно ленинградские! Дело в том, что изначально поэт Михаил Матусовский и композитор Василий Соловьев-Седой писали о Северной столице. Но в фильме «В дни Спартакиады», постановщикам которого предложили песню ее авторы, демонстрировались подмосковные пейзажи, а потому, по просьбе Министерства культуры СССР, Матусовский стихи переделал. С тех пор мы слушаем и поем «Подмосковные вечера». Таким образом, и у песни может быть своя необычная история. Вот об этих историях мы сейчас и поговорим.


Священная Первая мировая война


Вставай, страна огромная, Вставай на смертный бой С фашистской силой темною, С проклятою ордой!

Эти строки стали своего рода гимном Великой Отечественной войны. Считается, что текст песни «Священная война» сочинил поэт Василий Иванович Лебедев-Кумач сразу же после вторжения Германии на территорию СССР. Уже 24 июня 1941 года стихи напечатали в газетах «Известия» и «Красная звезда», а вскоре после этого композитор Александр Васильевич Александров написал к ним музыку. Но есть и иная версия происхождения знаменитой песни: написана она вовсе не о Великой Отечественной, а о Первой мировой войне. Автор же текста - не Лебедев-Кумач, а Александр Адольфович Боде - неизвестный провинциальный учитель, преподававший русский язык и литературу в Рыбинской мужской гимназии. Как утверждает дочь Боде Зинаида Александровна, в 1916 году на создание «Священной войны» ее отца вдохновил уход на фронт рыбинских новобранцев. Правда, музыка к стихам была иной, общеизвестная же действительно принадлежит Александрову. В конце 1937 года Боде послал свой текст для оценки знаменитому поэту В.И. Лебедеву-Кумачу, но в январе 1939 года Александр Адольфович умер, так и не дождавшись ответа. А в 1941 году эти - несколько переделанные - стихи прогремели на всю страну как гимн новой освободительной войны.


Подвиг «Варяга» воспели немцы


Auf Deck, Kameraden, all auf Deck! Heraus zur letzten Parade! Derstolze «Warjag» ergibtsich nicht, Wir brauchen Heine Gnade!

Мало кто, даже владеющий немецким языком, сможет узнать в этих строчках «Врагу не сдается наш гордый «Варяг»«. Тем не менее оригинал знаменитой песни создал австриец Рудольф Грейнц, воспев в своих стихах подвиг российских матросов в годы Русско-японской войны. Впервые текст «Варяга» появился 25 февраля 1904 года на страницах немецкого журнала «Югенд» под заголовком Der Warjag. Зарубежная пресса часто попадала в Россию, и многие произведения переводили на русский язык. За «Варяга» Грейнца брались несколько авторов, но наиболее удачным посчитали перевод Евгении Михайловны Студенской. Что касается мелодии, сочинил ее воспитанник 12-го гренадерского Астраханского полка Алексей Сергеевич Турищев. 16 апреля 1904 года выживших моряков крейсера, о подвиге которых была написана песня, принимал в Зимнем дворце император Николай II. Именно на том приеме и прозвучало впервые «Врагу не сдается наш гордый «Варяг»« на известный всем мотив. Правда, потом, видимо из-за того, что Россия воевала с Германией сначала в Первую, а затем во Вторую мировые войны, немецкое происхождение этой патриотической песни было как бы случайно забыто.


Веселые ребята мексиканской революции


Нам песня строить и жить помогает,
Она, как друг, и зовет, и ведет, И тот, кто с песней по жизни шагает,
Тот никогда и нигде не пропадет!

Фильм «Веселые ребята» вышел на экраны в конце 1934 года, и вскоре вся страна распевала прозвучавший в нем «Марш веселых ребят» на стихи уже упомянутого нами Василия Ивановича Лебедева-Кумача и с музыкой композитора Исаака Осиповича Дунаевского. А спустя год в Москве на первом советском международном кинофестивале показали американский фильм «Вива, Вилья!», в котором зрители услышали песню La Adelita с точно таким же мотивом. Разразился скандал. Дунаевского обвинили в плагиате. Сам Исаак Осипович оправдывался, что в качестве основы для «Марша веселых ребят» действительно использовал американские блюзы. На самом деле La Adelita - вовсе не блюз, а гимн мексиканской революции 1910-1917 годов. В СССР его запись, скорее всего, попала в 1932 году, после поездки в Мексику съемочной группы режиссера Сергея Михайловича Эйзенштейна, где он снимал документальный фильм «Да здравствует Мексика!». И все же, так как музыка к песне «La Adelita» -народная, авторство «Марша веселых ребят» было оставлено за Дунаевским.


Стихи дяди царя в советском кино


Крутится, вертится шар голубой,
Крутится, вертится над головой,
Крутится, вертится, хочет упасть.
Кавалер барышню хочет украсть...

Честно говоря, еще в детстве, слушая слова этой песни, я представлял себе вращающийся над головой земной шар. И помнится, даже побаивался того, что он «хочет упасть». Вдруг, правда, свалится?.. Теперь же все стало на свои места, ведь, как выяснилось, изначально строчка была такой: «Крутится, вертится шарф голубой», а вовсе не «шар». Просто в фильме 1934 года «Юность Максима», где прозвучали два куплета песни, буква «ф» потерялась - вероятно, как «неудобопроизносимая». Что же касается авторства текста, споры не умолкают до сих пор. Версий выдвигается множество. По одной из них, песню придумали в народе примерно в конце XIX - начале XX века. По другой, как считает искусствовед Наум Шафер, она гораздо древнее и была известна еще Михаилу Ивановичу Глинке в середине XIX столетия. А есть и вовсе фантастическое предположение: стихи про «шарф голубой» сочинил Константин Константинович Романов - внук Николая I и двоюродный дядя Николая II! Известно, что великий князь был талантливым поэтом и драматургом и часто публиковался под псевдонимом К.Р. На стихи Константина Константиновича писали музыку такие именитые композиторы, как Сергей Васильевич Рахманинов, Петр Ильич Чайковский, Александр Константинович Глазунов. Быть может, действительно в советском фильме прозвучали слова родственника свергнутого царя?


Не комсомолец и не танкист


За рекой Ляохэ загорались огни,
Грозно пушки в ночи грохотали,
Сотни храбрых орлов
Из казачьих полков
На Инкоу в набег поскакали.

Думаю, многие уже догадались, что речь пойдет о песне времен Гражданской войны: о том, как «сотня юных бойцов из буденновских войск на разведку в поля поскакала». «Смерть комсомольца» сочинил в 1924 году эстонский поэт и переводчик Николай Коль. На самом же деле, его текст - лишь переделка дореволюционных народных песен. Выше приведен один из вариантов, рассказывающий о штурме казаками китайского города Инкоу в декабре 1904 года. Есть также версия, где поется о «деникинских» бойцах, вместо «буденновских».


На подобный мотив в начале XX века распевали и арестанты: «Лишь только в Сибири займется заря...».


...От горя мама зарыдает, Слезу рукой смахнет отец. Все зарыдают, как узнают, Какой шахтера был конец...


Это еще одна песня, которая дошла до нас в совершенно ином виде, чем задумывал автор. Именно о трагической гибели шахтера хотел поведать неизвестный поэт, живший где-то на рубеже XVIII-XIX веков (по другой версии, в начале XX века). Песня называлась «Коногон»: была когда-то такая профессия - погонщик лошади, тянущей в шахте вагонетку с углем. Но позже текст песни множество раз переделывали, особенно в годы Первой и Второй мировых войн. Воспевалась то смерть летчика, то матроса, то партизана, то десантника... Нам же, в основном благодаря «Старым песням о главном» и группе «Чиж и компания», известен вариант с танкистом: «По полю танки грохотали...»


Олег Торосов

-------------------------------------------------------
Источник: Журнал «Тайны ХХ века» № 38 2011 г.
()
Просмотров: 163

Имя:

Мейл:

Комментарий:

Код: Включите эту картинку для отображения кода безопасностиобновить код

© Портал интересных статей, 2007-2017.Правила перепечатки Разработка сайта — «MaxVoloshin.com»
Система Orphus